header.jpg">
ВСЕ, ЧТО ВЫ ХОТИТЕ ЗНАТЬ О ЗДОРОВЬЕ, НО НЕ ЗНАЕТЕ, ГДЕ  СПРОСИТЬ...
   Обучение    Услуги    Каталог препаратов "Ли Вест"    тест Здоровья    Опыт лечения
Главная arrow Медицина arrow Традиционная медицина arrow Тибетская медицина arrow Переводы «Чжуд-ши» на другие языки

Главная
Кабинет врача ТКМ
Кит. диагностика
Бизнес с Ли Вест
Обучение
Массаж Гуаша
Диетология
Гирудотерапия
Препараты ТКМ
Медицина
ТКМ и спорт
Форум
Ци Гун
Услуги
Академия ТКМ
Энциклопедия
Карта сайта
Интересное, полезное
ФРФС

Видеоматериалы 


Опыт лечения с использованием препаратов древнекитайской медицины

Опыт лечения с использованием препаратов древнекитайской медицины компании "Ли Вест" (Li West) программы ГринСпринг ( Greenspring )

 



Переводы «Чжуд-ши» на другие языки Печать E-mail

         Первые переводы «Чжуд-ши» появились на монгольском языке. Материалы монгольских источников датируют начало существования этого текста на монгольском языке XIV в. и связывают с именем известного ученого и переводчика Чойчжи-Одсэра. Последующие переводы датируются временами правления Лигдан-хана (1604—1634) и ойратского Галдан Цэрэннхана (1725—1745) [22]. Вероятно, существовали и другие переводы, так как в обстановке феодальной раздробленности Монголии не было регулярного обмена информацией между отдельными региональными медицинскими школами, а также координации переводческой и издательской деятельности.

Самым поздним по времени переводом «Чжуд-ши» на монгольский язык является перевод, сделанный в Забайкалье в 60-х годах XIX в. под руководством ламы Агинского дацана Г. Ж. Дылгырова [8, с. 18]. Работы по текстологическому сопоставлению монгольских переводов «Чжуд-ши» с их тибетским оригиналом пока неизвестны.

         Первый опыт перевода «Чжуд-ши» па европейский язык принадлежит лекарю тибетской медицины Дамбо Ульянову. В 1901 г. он опубликовал на русском языке подстрочный перевод I тома «Чжуд-ши» — «Тантру основ» [19]. В 1903 г. вышла в свет работа П. А. Бадмаева, представляющая собой вольное переложение I и II томов «Чжуд-ши» на русский язык с введением и комментарием [8]. Не утратил значения перевод «Чжуд-ши» с монгольского языка, сделанный А. М. Позднеевым с привлечением тибетского текста [18].

         С тех пор на русском и па других европейских языках появилось значительное число работ, посвященных различным аспектам изучения тибетской медицины, однако попыток перевода всего текста «Чжуд-ши» больше не предпринималось.

 

Запишитесь на прием врача ТКМ по телефонам (812) 273-84-14, 8(931)274-67-88, 8(931)274-68-11

Специалисты "Учебно-Оздоровительного Центра «НЬЮМЕД»" предупреждают: Информация, размещенная на сайте, не может рассматриваться как рекомендация пациентам по диагностированию и лечению каких-либо заболеваний и не может служить заменой консультации с врачом. Данная информация не может быть истолкована как призыв неспециалистам самостоятельно лечить установленные проблемы. Методы китайской медицины значительно отличаются от методов западной медицины, исходя из этого, существует большая вероятность расхождения полученного результата с Вашим официальным диагнозом.


Кабинет врача ТКМ
Услуги Китайского центра "Ньюмед"
_openl_tcm.jpg
Здоровое благополучие. Бизнес с компанией Ли Вест.
Препараты ТКМ
On-line запись

УОЦ "НЬЮМЕД"

Лицензия №78-01-002476

ЛицензияКонтакты

   Вы всегда можете   связаться с нами  по      E-mail:  newmed@inbox.ru,        или телефонам:

(812)273-84-14,       8(921)394-96-70.

Наш адрес:

Кирочная ул., д.22 (вход под арку) (м.Чернышевская)

Время работы:
пн-пт с 11 до 20,
сб с 11 до 18, вс-выходной.

Мы в соц. сетях

vkico.pngliico.png   

Ермакова Н.В. 

Шри Сатья Саи Баба